mardi 27 juin 2017


Le 11 août 1934, Ignacio Sànchez Mejias, torero populaire à son époque, apprécié pour son courage et son style audacieux, fut encorné dans les arènes de Manzanares et mourut deux jours plus tard à Madrid de la gangrène. Lorca dédie ce poême à la compagne du torero, Encarnaciõn Lòpez Jùlvez, La Argentinita.

 La cogida y la muerte                         Le coup de corne et la mort
 A las cinco de la tarde.                                       A cinq heures de l'après-midi
 Eran las cinco en punto de la tarde.                     Il était juste cinq heures de l'après-midi
 Un niño trajo la blanca sàbana                            Un enfant apporta le blanc linceul
 a las cinco de la tarde.                                        à cinq heures de l'après-midi.
 Una espuerta de cal ya prevenida                        Le panier de chaux déjà prêt
 a las cinco de la tarde.                                        à cinq heures de l'après-midi.
 Lo demàs era muerte y solo muerte                     Et le reste n'était que mort, rien que mort
 a las cinco de la tarde.                                        à cinq heures de l'après-midi.
 El viento se llevò los algodones                            Le vent chassa la charpie
 a las cinco de la tarde,                                        à cinq heures de l'après-midi,
 y el òxido sembrò cristal y niquel                        et l'oxyde sembla cristal et nickel
 a las cinco de la tarde.                                        à cinq heures de l'après-midi.
 Ya luchan la paloma y el leopardo                      Déjà luttent la colombe et le léopard
 a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l'après-midi.
 y un muslo con un asta desolada                         et la cuisse avec la corne désolée
 a las cinco de la tarde.                                        à cinq heures de l'après-midi.
 Comenzaron los sones de bordòn                       Le glas commença à sonner
 a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l'après-midi.
 Las campanas de arsénico y el humo                  Les cloches d'arsenic et la fumée
 a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l'après-midi.
 en las esquinas grupos de silencio                      Dans les recoins des groupes de silence
 a las cinco de la tarde,                                        à cinq heures de l'après-midi,
 y el toro sòlo corazòn arriba !                            et le taureau seul, le coeur offert !
 a las cinco de la tarde,                                       à cinq heures de l'après-midi,
 Quando el sudor de nieve fue llegando               Quand vint la sueur de neige
 a las cinco de la tarde,                                       à cinq heures de l'après-midi,
 cuando la plaza se cubriò de yodo                     quand l'arène se couvrit d'iode
 a las cinco de la tarde,                                        à cinq heures de l'après-midi,
 la muerte puso huevos en la herida                     la mort déposa ses oeufs dans la blessure
 a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l'après-midi.
 A las cinco de la tarde.                                      A cinq heures de l'après-midi.
 A las cinco en punto de la tarde.                        Juste à cinq heures de l'après-midi.

 Un ataùd con ruedas es la cama                         Un cercueil à roues pour couche
 a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l'après-midi.
 Huesos y flautas suenan en su oìdo                     Flûtes et ossements sonnent à ses oreilles
 a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l'après-midi.
 El toro ya mugia por su frente                            Déjà le taureau mugissait contre son front
 a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l'après-midi.
 El cuarto se irisaba de agonia                            La chambre s'irisait d'agonie
 a las cinco de la tarde.                                      à cinq heures de l'après-midi.
 A lo lejos  ya viene la gangrena                          Déjà au loin s'approche la gangrène
 a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l'après-midi.
 Trompa de lirio por las verdes ingles                  Trompe d'iris sur l'aine qui verdit
 a las cinco de la tarde.                                       à cinq heures de l'après-midi.
 Las heridas quemaban como soles                     Les plaies brûlaient comme  soleils 
 a las cinco de la tarde,                                       à cinq heures de l'après-midi,
 y el gentìo rompia las ventanas                           et la foule brisait les fenêtres
 a las cinco de la tarde.                                        à cinq heures de l'après-midi.
 A las cinco de la tarde.                                       A cinq heures de l'après-midi.
 Ay qué terribles cinco de la tarde !                    Aie quelles terribles cinq heures de l'après-midi !
 Eran las cinco en todos los relojes !                   Il était cinq heures à toutes les horloges !
 Eran las cinco en sombra de la tarde !               Il était cinq heures à l'ombre de l'après-midi !

Traduction du poème en français d'après Sylvie Corpas et Nicolas Pewny.


 ...et ces photos du torero Ivan Fandino décédé lors d'un combat dans les arènes de Mont de Marsan.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire