Le 11 août 1934, Ignacio Sànchez Mejias, torero populaire à son époque, apprécié pour son courage et son style audacieux, fut encorné dans les arènes de Manzanares et mourut deux jours plus tard à Madrid de la gangrène. Lorca dédie ce poême à la compagne du torero, Encarnaciõn Lòpez Jùlvez, La Argentinita.
La cogida y la muerte Le coup de corne et la mort
A las cinco de la tarde. A cinq heures de l'après-midi
Eran las cinco en punto de la tarde. Il était juste cinq heures de l'après-midi
Un niño trajo la blanca sàbana Un enfant apporta le blanc linceul
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l'après-midi.
Una espuerta de cal ya prevenida Le panier de chaux déjà prêt
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l'après-midi.
Lo demàs era muerte y solo muerte Et le reste n'était que mort, rien que mort
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l'après-midi.
El viento se llevò los algodones Le vent chassa la charpie
a las cinco de la tarde, à cinq heures de l'après-midi,
y el òxido sembrò cristal y niquel et l'oxyde sembla cristal et nickel
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l'après-midi.
Ya luchan la paloma y el leopardo Déjà luttent la colombe et le léopard
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l'après-midi.
y un muslo con un asta desolada et la cuisse avec la corne désolée
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l'après-midi.
Comenzaron los sones de bordòn Le glas commença à sonner
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l'après-midi.
Las campanas de arsénico y el humo Les cloches d'arsenic et la fumée
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l'après-midi.
en las esquinas grupos de silencio Dans les recoins des groupes de silence
a las cinco de la tarde, à cinq heures de l'après-midi,
y el toro sòlo corazòn arriba ! et le taureau seul, le coeur offert !
a las cinco de la tarde, à cinq heures de l'après-midi,
Quando el sudor de nieve fue llegando Quand vint la sueur de neige
a las cinco de la tarde, à cinq heures de l'après-midi,
cuando la plaza se cubriò de yodo quand l'arène se couvrit d'iode
a las cinco de la tarde, à cinq heures de l'après-midi,
la muerte puso huevos en la herida la mort déposa ses oeufs dans la blessure
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l'après-midi.
A las cinco de la tarde. A cinq heures de l'après-midi.
A las cinco en punto de la tarde. Juste à cinq heures de l'après-midi.
Un ataùd con ruedas es la cama Un cercueil à roues pour couche
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l'après-midi.
Huesos y flautas suenan en su oìdo Flûtes et ossements sonnent à ses oreilles
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l'après-midi.
El toro ya mugia por su frente Déjà le taureau mugissait contre son front
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l'après-midi.
El cuarto se irisaba de agonia La chambre s'irisait d'agonie
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l'après-midi.
A lo lejos ya viene la gangrena Déjà au loin s'approche la gangrène
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l'après-midi.
Trompa de lirio por las verdes ingles Trompe d'iris sur l'aine qui verdit
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l'après-midi.
Las heridas quemaban como soles Les plaies brûlaient comme soleils
a las cinco de la tarde, à cinq heures de l'après-midi,
y el gentìo rompia las ventanas et la foule brisait les fenêtres
a las cinco de la tarde. à cinq heures de l'après-midi.
A las cinco de la tarde. A cinq heures de l'après-midi.
Ay qué terribles cinco de la tarde ! Aie quelles terribles cinq heures de l'après-midi !
Eran las cinco en todos los relojes ! Il était cinq heures à toutes les horloges !
Eran las cinco en sombra de la tarde ! Il était cinq heures à l'ombre de l'après-midi !
Traduction du poème en français d'après Sylvie Corpas et Nicolas Pewny.

...et ces photos du torero Ivan Fandino décédé lors d'un combat dans les arènes de Mont de Marsan.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire